martedì 12 gennaio 2010

Ridiamoci sopra

Ricevo una mail che si conclude così:

"[...]ich will auch nicht mit dir streiten du blöde kuh! :)"

Non sapendo cosa voglia dire Kuh, apro il dizionario online e trovo quanto segue:

Kuh
s.f. (-, Kühe)
1 (weibliches Hausrind) vacca f., mucca f.: die Kühe melken mungere le vacche.
2 (Hirschkuh) femmina f. del cervo, cerva f.
3 (Elefantenkuh) elefantessa f.
4 (Büffelkuh) bufala f.
5 (pop) (dummes weibliches Wesen) cretina f., oca f.

Qual è la traduzione più appropriata?

3 commenti:

  1. Mucca sicuramente!
    Come assonanza è la soluzione migliore... Certo che colpiscono di fioretto questi tedeschi/che!

    RispondiElimina
  2. Ha tanto l'aria di non essere un complimento...io non ne capisco di tedesco...si può avere la traduzione completa?

    RispondiElimina
  3. Fornisco traduzione integrale:

    "neanch'io voglio litigare con te, stupida..."

    Io opterei o per elefantessa o per femmina del cervo!!!

    RispondiElimina